The fate of the Iroquois prisoner now became the point at issue. The French hoped that the Indians in their excitement could be induced to put him to death, and thus break their late treaty with his countrymen.
Our special project presenting the definitive account of France in Canada by Francis Parkman, one of America’s greatest historians.
Previously in Count Frontenac and New France under Louis XIV. Continuing Chapter 10.
Then they invited the interpreter from Albany to address the council, which he did, advising them not to listen to the envoys from Canada. When he had ended, they spent some time in consultation among themselves, and at length agreed on the following message, addressed to Corlaer, or New York, and to Kinshon, the Fish, by which they meant New England, the authorities of which had sent them the image of a fish as a token of alliance: [1] —
Brethren, our council fire burns at Albany. We will not go to meet Onontio at Fort Frontenac. We will hold fast to the old chain of peace with Corlaer, and we will fight with Onontio. Brethren, we are glad to hear from you that you are preparing to make war on Canada, but tell us no lies.
Brother Kinshon, we hear that you mean to send soldiers against the Indians to the eastward; but we advise you, now that we are all united against the French, to fall upon them at once. Strike at the root: when the trunk is cut down, all the branches fall with it.
Courage, Corlaer! courage, Kinshon! Go to Quebec in the spring; take it, and you will have your feet on the necks of the French and all their friends.”
[1: The wooden image of a codfish still hangs in the State House at Boston, the emblem of a colony which lived chiefly by the fisheries.]
Then they consulted together again, and agreed on the following answer to Ourehaoué and Frontenac: —
Ourehaoué, the whole council is glad to hear that you have come back.
Onontio, you have told us that you have come back again, and brought with you thirteen of our people who were carried prisoners to France. We are glad of it. You wish to speak with us at Cataraqui (Fort Frontenac). Don’t you know that your council fire there is put out? It is quenched in blood. You must first send home the prisoners. When our brother Ourehaoué is returned to us, then we will talk with you of peace. You must send him and the others home this very winter. We now let you know that we have made peace with the tribes of Michillimackinac. You are not to think, because we return you an answer, that we have laid down the tomahawk. Our warriors will continue the war till you send our countrymen back to us.”
[The account of this council is given, with condensation and the omission of parts not essential, from Colden (105-112, ed. 1747). It will serve as an example of the Iroquois method of conducting political business, the habitual regularity and decorum of which has drawn from several contemporary French writers the remark that in such matters the five tribes were savages only in name. The reply to Frontenac is also given by Monseignat (N. Y. Col. Docs., IX. 465), and, after him, by La Potherie. Compare Le Clercq, Établissement de la Foy, II. 403. Ourehaoué is the Tawerahet of Colden.]
The messengers from Canada returned with this reply. Unsatisfactory as it was, such a quantity of wampum was sent with it as showed plainly the importance attached by the Iroquois to the matters in question. Encouraged by a recent success against the English, and still possessed with an overweening confidence in his own influence over the confederates, Frontenac resolved that Ourehaoué should send them another message. The chief, whose devotion to the count never wavered, accordingly despatched four envoys, with a load of wampum belts, expressing his astonishment that his countrymen had not seen fit to send a deputation of chiefs to receive him from the hands of Onontio, and calling upon them to do so without delay, lest he should think that they had forgotten him. Along with the messengers, Frontenac ventured to send the Chevalier d’Aux, a half-pay officer, with orders to observe the disposition of the Iroquois, and impress them in private talk with a sense of the count’s power, of his good-will to them, and of the wisdom of coming to terms with him, lest, like an angry father, he should be forced at last to use the rod. The chevalier’s reception was a warm one. They burned two of his attendants, forced him to run the gauntlet, and, after a vigorous thrashing, sent him prisoner to Albany. The last failure was worse than the first. The count’s name was great among the Iroquois, but he had trusted its power too far.
[Message of Ourehaoué, in N. Y. Col. Docs., III. 735; Instructions to Chevalier d’Eau, Ibid., 733; Chevalier d’Aux au Ministre, 15 Mai, 1693. The chevalier’s name is also written d’O, He himself wrote it as in the text.]
The worst of news had come from Michillimackinac. La Durantaye, the commander of the post, and Carheil, the Jesuit, had sent a messenger to Montreal in the depth of winter to say that the tribes around them were on the point of revolt. Carheil wrote that they threatened openly to throw themselves into the arms of the Iroquois and the English; that they declared that the protection of Onontio was an illusion and a snare; that they once mistook the French for warriors, but saw now that they were no match for the Iroquois, whom they had tamely allowed to butcher them at Montreal, without even daring to defend themselves; that when the French invaded the Senecas they did nothing but cut down corn and break canoes, and since that time they had done nothing but beg peace for themselves, forgetful of their allies, whom they expected to bear the brunt of the war, and then left to their fate; that they had surrendered through cowardice the prisoners they had caught by treachery, and this, too, at a time when the Iroquois were burning French captives in all their towns; and, finally, that, as the French would not or could not make peace for them, they would make peace for themselves. “These,” pursued Carheil, “are the reasons they give us to prove the necessity of their late embassy to the Senecas; and by this one can see that our Indians are a great deal more clear-sighted than they are thought to be, and that it is hard to conceal from their penetration any thing that can help or harm their interests. What is certain is that, if the Iroquois are not stopped, they will not fail to come and make themselves masters here.”
[Carheil à Frontenac, 1690. Frontenac did not receive this letter till September, and acted on the information previously sent him. Charlevoix’s version of the letter does not conform with the original.]
Charlevoix thinks that Frontenac was not displeased at this bitter arraignment of his predecessor’s administration. At the same time, his position was very embarrassing. He had no men to spare; but such was the necessity of saving Michillimackinac, and breaking off the treaty with the Senecas, that when spring opened he sent Captain Louvigny with a hundred and forty-three Canadians and six Indians to reinforce the post and replace its commander, La Durantaye. Two other officers with an additional force were ordered to accompany him through the most dangerous part of the journey. With them went Nicolas Perrot, bearing a message from the count to his rebellious children of Michillimackinac. The following was the pith of this characteristic document: —
I am astonished to learn that you have forgotten the protection that I always gave you. Do you think that I am no longer alive; or that I have a mind to stand idle, like those who have been here in my place? Or do you think that, if eight or ten hairs have been torn from my children’s heads when I was absent, I cannot put ten handfuls of hair in the place of every one that was pulled out? You know that before I protected you the ravenous Iroquois dog was biting everybody. I tamed him and tied him up; but, when he no longer saw me, he behaved worse than ever. If he persists, he shall feel my power. The English have tried to win him by flatteries, but I will kill all who encourage him. The English have deceived and devoured their children, but I am a good father who loves you. I loved the Iroquois once, because they obeyed me. When I knew that they had been treacherously captured and carried to France, I set them free; and, when I restore them to their country, it will not be through fear, but through pity, for I hate treachery. I am strong enough to kill the English, destroy the Iroquois, and whip you, if you fail in your duty to me. The Iroquois have killed and captured you in time of peace. Do to them as they have done to you, do to the English as they would like to do to you, but hold fast to your true father, who will never abandon you. Will you let the English brandy that has killed you in your wigwams lure you into the kettles of the Iroquois? Is not mine better, which has never killed you, but always made you strong?”
[Parole (de M. de Frontenac) qui doit être dite à l’Outaouais pour le dissuader de l’Alliance qu’il vent faire avec l’Iroquois et l’Anglois. The message is long. Only the principal points are given above.]
Charged with this haughty missive, Perrot set out for Michillimackinac along with Louvigny and his men. On their way up the Ottawa, they met a large band of Iroquois hunters, whom they routed with heavy loss. Nothing could have been more auspicious for Perrot’s errand. When towards midsummer they reached their destination, they ranged their canoes in a triumphal procession, placed in the foremost an Iroquois captured in the fight, forced him to dance and sing, hung out the fleur-de-lis, shouted Vive le Roi, whooped, yelled, and fired their guns. As they neared the village of the Ottawas, all the naked population ran down to the shore, leaping, yelping, and firing, in return. Louvigny and his men passed on and landed at the neighboring village of the French settlers, who, drawn up in battle array on the shore, added more yells and firing to the general uproar; though, amid this joyous fusillade of harmless gunpowder, they all kept their bullets ready for instant use, for they distrusted the savage multitude. The story of the late victory, however, confirmed as it was by an imposing display of scalps, produced an effect which averted the danger of an immediate outbreak.
The fate of the Iroquois prisoner now became the point at issue. The French hoped that the Indians in their excitement could be induced to put him to death, and thus break their late treaty with his countrymen. Besides the Ottawas, there was at Michillimackinac a village of Hurons under their crafty chief, the Rat. They had pretended to stand fast for the French, who nevertheless believed them to be at the bottom of all the mischief. They now begged for the prisoner, promising to burn him. On the faith of this pledge, he was given to them; but they broke their word, and kept him alive, in order to curry favor with the Iroquois. The Ottawas, intensely jealous of the preference shown to the Hurons, declared in their anger that the prisoner ought to be killed and eaten. This was precisely what the interests of the French demanded; but the Hurons still persisted in protecting him. Their Jesuit missionary now interposed, and told them that, unless they “put the Iroquois into the kettle,” the French would take him from them. After much discussion, this argument prevailed. They planted a stake, tied him to it, and began to torture him; but, as he did not show the usual fortitude of his countrymen, they declared him unworthy to die the death of a warrior, and accordingly shot him.
[“Le Père Missionnaire des Hurons, prévoyant que cette affaire auroit peut-être une suite qui pourrait être préjudiciable aux soins qu’il prenoit de leur instruction, demanda qu’il lui fut permis d’aller à leur village pour les obliger de trouver quelque moyen qui fut capable d’appaiser le ressentiment des François. Il leur dit que ceux-ci vouloient absolument que l’on mit l’Iroquois à la chaudière, et que si on ne le faisoit, on devoit venir le leur enlever.” La Potherie, II. 237 (1722). By the “result prejudicial to his cares for their instruction” he seems to mean their possible transfer from French to English influences. The expression mettre à la chaudière, though derived from cannibal practices, is often used figuratively for torturing and killing. The missionary in question was either Carheil or another Jesuit, who must have acted with his sanction.]
From Count Frontenac and New France under Louis XIV, Chapter 10 by Francis Parkman
<—Previous | Master List | Next—> |
The below is from Francis Parkman’s Introduction.
If, at times, it may seem that range has been allowed to fancy, it is so in appearance only; since the minutest details of narrative or description rest on authentic documents or on personal observation.
Faithfulness to the truth of history involves far more than a research, however patient and scrupulous, into special facts. Such facts may be detailed with the most minute exactness, and yet the narrative, taken as a whole, may be unmeaning or untrue. The narrator must seek to imbue himself with the life and spirit of the time. He must study events in their bearings near and remote; in the character, habits, and manners of those who took part in them, he must himself be, as it were, a sharer or a spectator of the action he describes.
With respect to that special research which, if inadequate, is still in the most emphatic sense indispensable, it has been the writer’s aim to exhaust the existing material of every subject treated. While it would be folly to claim success in such an attempt, he has reason to hope that, so far at least as relates to the present volume, nothing of much importance has escaped him. With respect to the general preparation just alluded to, he has long been too fond of his theme to neglect any means within his reach of making his conception of it distinct and true.
MORE INFORMATION
TEXT LIBRARY
Here is a Kindle version: Complete Works for just $2.
- Here’s a free download of this book from Gutenberg.
- René-Robert Cavelier, Sieur de La Salle.
- History and Culture of the Mississippi River.
- French Explorers of North America
MAP LIBRARY
Because of lack of detail in maps as embedded images, we are providing links instead, enabling readers to view them full screen.
Other books of this series here at History Moments
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.