Today’s installment concludes Wycliffe Translates The Bible Into English,
our selection from How We Got Our Bible by J. Paterson Smyth published in 1886.
If you have journeyed through the installments of this series so far, just one more to go and you will have completed a selection from the great works of four thousand words. Congratulations! For works benefiting from the latest research see the “More information” section at the bottom of these pages.
Previously in Wycliffe Translates The Bible Into English.
Time: 1382
Place: Oxford University
A considerable sum was paid for even a few sheets of the manuscript, a load of hay was given for permission to read it for a certain period of one hour a day, [1] and those who could not afford even such expenses adopted what means they could. It is touching to read such incidents as that of one Alice Collins, sent for to the little gatherings “to recite the Ten Commandments and parts of the epistles of SS. Paul and Peter, which she knew by heart.” “Certes,” says old John Foxe in his Book of Martyrs, “the zeal of those Christian days seems much superior to this of our day, and to see the travail of them may well shame our careless times.”
[1: The readers, as might be expected, often surreptitiously copied portions of special interest. One is reminded of the story in ancient Irish history of a curious decision arising out of an incident of this kind nearly a thousand years before, which seems to have influenced the history of Christianity in Britain. St. Columb, on a visit to the aged St. Finian in Ulster, had permission to read in the Psalter belonging to his host. But every night while the good old saint was sleeping, the young one was busy in the chapel writing by a miraculous light till he had completed a copy of the whole Psalter. The owner of the Psalter, discovering this, demanded that it should be given up, as it had been copied unlawfully from his book; while the copyist insisted that, the materials of labor being his, he was entitled to what he had written. The dispute was referred to Diarmad, the King at Tara, and his decision (genuinely Irish) was given in St. Finian’s favor. “To every book,” said he, “belongs its son-book [copy], as to every cow belongs her calf.” Columb complained of the decision as unjust, and the dispute is said to have been one of the causes of his leaving Ireland for Iona.]
But it was at a terrible risk such study was carried on. The appearance of Wycliffe’s Bible aroused at once fierce opposition. A bill was brought into parliament to forbid the circulation of the Scriptures in English; but the sturdy John of Gaunt vigorously asserted the right of the people to have the Word of God in their own tongue; “for why,” said he, “are we to be the dross of the nations?” However, the rulers of the Church grew more and more alarmed at the circulation of the book. At length Archbishop Arundel, a zealous but not very learned prelate, complained to the Pope of “that pestilent wretch, John Wycliffe, the son of the old Serpent, the forerunner of Antichrist, who had completed his iniquity by inventing a new translation of the Scriptures”; and, shortly after, the Convocation of Canterbury forbade such translations, under penalty of the major excommunication.
“God grant us,” runs the prayer in the old Bible preface, “to ken and to kepe well Holie Writ, and to suffer joiefulli some paine for it at the laste.” What a meaning that prayer must have gained when the readers of the book were burned with the copies round their necks, when men and women were executed for teaching their children the Lord’s Prayer and Ten Commandments in English, when husbands were made to witness against their wives, and children forced to light the death-fires of their parents, and possessors of the banned Wycliffe Bible were hunted down as if they were wild beasts!
Thus did Wycliffe, in his effort for the spread of the Gospel of Peace, bring, like his Master fourteen centuries before, “not peace, but a sword.” Every bold attempt to let in the light on long-standing darkness seems to result first in a fierce opposition from the evil creatures that delight in the darkness, and the weak creatures weakened by dwelling in it so long. It is not till the driving back of the evil and the strengthening of the weak, as the light gradually wins its way, that the true results can be seen. It is, to use a simile of a graceful modern writer,
[Oliver Wendell Holmes: Autocrat of the Breakfast-table.]
As when you raise with your staff an old flat stone, with the grass forming a little hedge, as it were, around it as it lies. Beneath it, what a revelation! Blades of grass flattened down, colorless, matted together, as if they had been bleached and ironed; hideous crawling things; black crickets with their long filaments sticking out on all sides; motionless, slug-like creatures; young larvae, perhaps more horrible in their pulpy stillness than in the infernal wriggle of maturity. But no sooner is the stone turned and the wholesome light of day let in on this compressed and blinded community of creeping things than all of them that have legs rush blindly about, butting against each other and everything else in their way, and end in a general stampede to underground retreats from the region poisoned by sunshine. Next year you will find the grass growing fresh and green where the stone lay — the ground-bird builds her nest where the beetle had his hole — the dandelion and the buttercup are growing there, and the broad fans of insect-angels open and shut over their golden disks as the rhythmic waves of blissful consciousness pulsate through their glorified being.”
The stone is ancient error, the grass is human nature borne down and bleached of all its color by it, the shapes that are found beneath are the crafty beings that thrive in the darkness, and the weak organizations kept helpless by it. He who turns the stone is whosoever puts the staff of truth to the old lying incubus, whether he do it with a serious face or a laughing one. The next year stands for the coming time. Then shall the nature which had lain blanched and broken rise in its full stature and native lines in the sunshine. Then shall God’s minstrels build their nests in the hearts of a new-born humanity. Then shall beauty — divinity taking outline and color — light upon the souls of men as the butterfly, image of the beatified spirit rising from the dust, soars from the shell that held a poor grub, which would never have found wings unless that stone had been lifted.”
<—Previous | Master List |
This ends our series of passages on Wycliffe Translates The Bible Into English by J. Paterson Smyth from his book How We Got Our Bible published in 1886. This blog features short and lengthy pieces on all aspects of our shared past. Here are selections from the great historians who may be forgotten (and whose work have fallen into public domain) as well as links to the most up-to-date developments in the field of history and of course, original material from yours truly, Jack Le Moine. – A little bit of everything historical is here.
More information on Wycliffe Translates The Bible Into English here and here and below.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.